«Преподавать лингвистику российским студентам — одно удовольствие»
Создательница формальной семантики, профессор Университета Массачусетса (США) Барбара Парти отметила юбилей в Высшей школе экономики. Около 20 лет Барбара преподает в разных вузах России. В этом году она стала участником летней школы «Местоимения: синтаксис, семантика, обработка» (Pronouns: Syntax, Semantics, Processing), организованной Школой лингвистики НИУ ВШЭ. О том, почему она считает образовательную программу по лингвистике в Вышке одной из лучших в России, а также о разнице между российскимии американскими студентами Барбара Парти рассказала новостной службе ВШЭ.
Барбара Парти
Я преподаю в России уже почти 20 лет: по семестру каждый год, начиная с 1996 года. В 2014 году я впервые провела курс «Формальная семантика и типология анафоры» (Formal Semantics and the Typology of Anaphora) в ВШЭ.
Я считаю, что лингвистика в ВШЭ уже стала одной из двух лучших программ в Москве и одной из трех лучших в России. Здесь первоклассные преподаватели. И бакалаврская, и магистерская программа очень хорошо построены. И студенты учатся очень сильные. На магистерскую программу начали поступать иностранцы, и я думаю, эта тенденция продолжится по мере того, как школа будет приобретать известность за границей.
Cтудент-третьекурсник в России обычно имеет гораздо более серьезную лингвистическую подготовку, чем студент третьего курса в Америке
В США бакалавры выбирают специализацию только в последние два года обучения, а до этого они проходят множество разнообразных курсов в рамках общего гуманитарного образования. Поскольку российские студенты выбирают специализацию с самого начала, студент-третьекурсник в России обычно имеет гораздо более серьезную лингвистическую подготовку, чем студент третьего курса в Америке. Кроме того, все лингвистические программы в Москве, в отличие от США, включают изучение логики и математики. Еще одно серьезное отличие — это устоявшаяся практика лингвистических экспедиций, которая началась еще с экспедиций Александра Кибрика, Сандро Кодзасова и их коллег в Дагестан, Туву, на Памир, Камчатку и т.д. Эта традиция до сих пор живет, и благодаря ей у российских студентов есть возможность получить уникальный опыт работы «в поле». Благодаря этому такие специалисты из России высоко ценятся на Западе. Преподавать лингвистику российским студентам — одно удовольствие: у них хорошая лингвистическая подготовка, есть знания по математике, а также они обычно знакомы с несколькими языками.
Спустя 19 лет с начала преподавания формальной семантики в России я вижу, что в среде студентов (и не только в ней, конечно), произошли большие изменения. В основном они связаны с процессом выхода России из относительной изоляции от Запада и ее полноценным включением в мировую интеллектуальную среду.
Один из таких сдвигов — это уровень владения английским языком среди студентов. Я всегда вела курсы только на английском языке. И, как правило, выдавала студентам подробную распечатку конспекта лекции также на английском языке, чтобы облегчить понимание материала. И если раньше всего несколько студентов знали английский достаточно хорошо, чтобы выполнять задания или общаться в классе, то со временем ситуация очень сильно изменилась: в последние годы большинство студентов с радостью используют мои уроки как возможность писать работы и делать презентации на английском, а общий уровень английского языка сегодня варьируется от хорошего до отличного.
Еще одно изменение касается возможностей знакомства с англоязычной научной литературой и научными журналами. Когда я начинала преподавать в России, я делала копии статей по формальной семантике для студентов, и это были чуть ли не единственные статьи по этой теме, к которым у них был доступ. Спустя несколько лет почти у всех студентов уже были компьютеры, и я могла записать гораздо больше материалов на диск — я делала диски к каждому курсу и раздавала их студентам. Затем у всех появился доступ в интернет, и я смогла выкладывать еще больше материалов в онлайн-доступ. С 2005 года у каждого моего курса есть вебсайт со ссылками на материалы для чтения и распечатки, а также рекомендациями, как найти другие нужные материалы в интернете. Постепенно студенты научились искать информацию в интернете так хорошо, что теперь иногда, наоборот, они дают мне советы по этим вопросам.
Вам также может быть интересно:
«Мы хотели показать, что изучение лингвистики — это актуально и нескучно»
Второй год подряд на конкурсе студенческих проектов факультета гуманитарных наук Вышки побеждает проект выпускников и студентов ВШЭ «Лингвоподкаст». Это серия аудиопрограмм о лингвистике и тех, кто ее изучает, в которых обсуждаются лингвистические исследования, карьерные перспективы, академическая деятельность студентов и выпускников Школы лингвистики. Новый сезон проекта готовится к запуску в ноябре 2023 года.
Разработанную при участии ВШЭ систему «Лингвотест» представили в Нижегородской области
Первую российскую систему сертификации по иностранному языку «Лингвотест» представили в Нижегородской области. Система разработана специалистами Высшей школы экономики совместно с Национальным аккредитационным агентством в сфере образования и Группой компаний «Просвещение», обеспечивающими сертификационную и издательскую поддержку проекта. Нижний Новгород станет первым городом после столицы, где можно будет получить сертификат «Лингвотеста».
Новый онлайн-курс ВШЭ представит язык как энергию
На Национальной платформе открытого образования стартовал новый курс Вышки «Лингвистические подходы к дискурсу». Сколько прилагательных на 1 тысячу слов мы используем в устной речи? Как ударение в слове «дискурс» поделило философов и лингвистов на два лагеря? На эти и другие вопросы отвечают авторы курса — доцент школы лингвистики Алексей Козлов и заведующая Лабораторией по формальным моделям в лингвистике Светлана Толдова.
«Мы еще не выяснили, как устроены языки, но уже утрачиваем 90% их разнообразия»
Почему бабушка и внук могут не понимать друг друга? Зачем лингвистам ехать в Дагестан? Можно ли спасти языки малых народов и русские диалекты? Руководитель Международной лаборатории языковой конвергенции Нина Добрушина ответила на вопросы новостной службы портала.
Как нас правят гаджеты: могут ли девайсы и глобальная сеть заменить справочник по грамматике
Для человека, который хочет изучать язык и его устройство, в сети доступно невероятное количество данных: самые разные тексты на всех возможных языках. Сейчас, например, мы можем не просто посмотреть, как люди употребляют новое слово, но и проследить, когда оно появилось в языке и как со временем меняется его значение. О том, как интернет изменил лингвистику, — в авторской колонке размышляет доцент Школы лингвистики НИУ ВШЭ, преподаватель Школы анализа данных «Яндекса», заведующий сектором теоретической семантики и ведущий научный сотрудник Института русского языка им. В. В. Виноградова РАН Борис Иомдин.
Тест: лихие или роковые
Золотые шестидесятые, лихие девяностые — за каждым десятилетием недавней российской истории закрепилась своя память и устойчивые эпитеты. Самые распространенные из них выделили лингвисты НИУ ВШЭ на выборке из Национального корпуса русского языка. IQ.HSE предлагает по эпитетам определить, о каком времени идет речь.
Нейролирика
В книжной серии журнала «Контекст» вышла первая книга стихов, созданных нейронной сетью. Сборник «Нейролирика» объединил тексты, написанные в стиле поэтов разных эпох, от античности в русском переводе до Серебряного века и современности. Автор эксперимента, доцент Школы лингвистики НИУ ВШЭ Борис Орехов, рассказал IQ.HSE, зачем нужна компьютерная поэзия, и как это работает.
Местные, дистантные и русский
Сто лет назад большинство жителей высокогорного Дагестана владели как минимум двумя языками. Более того, мужчины, помимо знания местных наречий, обычно могли изъясняться еще на трех-четырех иностранных языках. Сегодня же в качестве единственного лингва франка для общения за пределами семьи и родного села дагестанцы используют русский. Причины утраты многоязычия и языковое распределение между гендерами описаны в статье Gendered Multilingualism in highland Daghestan: story of a loss.
Песни на заказ
В 1937 году издательство газеты «Правда» выпустило сборник «Творчество народов СССР». Более чем наполовину он состоял из поэтических переводов с армянского, украинского, казахского и других языков на русский. Эта книга могла продемонстрировать культурное разнообразие СССР, но на практике оказалась примером колониальной гомогенизации. Тому, как это происходило, посвящена статья доцента Школы филологии ВШЭ Елены Земсковой Soviet Folklore as Translation Project.
Сюрреалистический бестиарий «Слова о полку Игореве»
Сравнение переводов одного и того же текста позволяет увидеть то, что сложно транслировать из одной культуры в другую. Доцент Школы лингвистики НИУ ВШЭ Борис Орехов, собравший для своего сайта большинство существующих переводов «Слова о полку Игореве», рассказал IQ.HSE об одной из самых необычных версий «Слова» и о том, как интерпретация образов животных в нем выявляет различия культурных кодов.